合同文件的翻译涉及到很多句式复杂、表述结构条目化、用词正式性、等特点,因此北京翻译公司在翻译合同文件时都会格外的注意细节方面的问题,要求自己要在准确的表述下完成工作,那么合同文件在翻译时都需要注意哪些细节方面的问题呢?
The translation of contract documents involves many features, such as complicated sentence patterns, entries of expression structure, formality of wording and so on. Therefore, Beijing Translation Company always pays special attention to the details when translating contract documents, and requires itself to complete the work under accurate expression. So what should be paid attention to when translating contract documents? What are the details?
合同文件有着严肃的风格,用词考究,具有特定性,所以翻译时要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。合同文件中这样的特定用词比比皆是,只有多留心、多积累,才能在翮译时运用合适的词,达到理想的翮译效果。
Contract documents have a serious style, well-worded, specific, so the translation requires professional, formal, accurate. There are so many special words in the contract documents that only by paying more attention and accumulating more, can the appropriate words be used in the translation to achieve the desired translation effect.
合同属于法律性公文,行文中广泛采用公文语, 特别是公文语副词,合同英泽时酌情使用这些词语, 可以起到使结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
Contract is a legal document. The official language, especially the adverbs of the official language, is widely used in the writing of the contract. The use of these words when the contract is in Yingze, as appropriate, can play a rigorous, logical and concise role.
常用的这类公文语副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、lo、under、upon、 with等介词,构成一体化形式的合成词。
Commonly used adverbs of this kind of official documents are compound words which are formed by adding after, by, in, of, on, lo, under, upon, with and so on.
合同英语中使用频率最高的情态动词有shall, may和must三个,这几个词对学过英语的人来说再 熟悉不过,但在合同中使用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,极可能引起纠纷。
The most frequently used modal verbs in contract English are shall, may and music, which are familiar to English learners but should be used with extreme caution. The agreement of rights and obligations constitutes the main body of the contract. If these words are improperly chosen, disputes may arise.